2024 Utah Language Access Conference: Raising The Bar

00Days
00Hours
00Minutes
00Seconds

The Utah Language Access Conference is a joint effort from key stakeholders in language access and interpretation in the state of Utah, coming from varied organizations and industry backgrounds, including interpreters, trainers, language services managers, and translators.  The Utah Translators and Interpreters Association (UTIA) is a non-profit organization comprised of, and formed by, language professionals in the state of Utah. UTIA’s goal is to advance and elevate the quality and availability of language services in Utah, and work for the development of our profession.

Our conference is intended to provide an educational and networking opportunity for interpreters and translators working in the medical, legal, community and educational fields.  Interpreters, translators, trainers, hospital administrators, compliance officers, language program coordinators, industry leaders, and healthcare/services providers from Utah and other states around the country are invited to gather for two days to share knowledge, enhance skills, exchange new policy trends, and engage in other emerging topics impacting language services in the healthcare, legal, and education fields. Our conference attracts both spoken language and ASL interpreters.

We emphasize the importance of trained and qualified interpreters as facilitators of communication in the legal system as well as in schools, public/community services, and healthcare. The Utah Language Access Conference supports the professional goals of interpreters and translators, and embraces the opportunity to offer Continued Education Units (CEU).

Be a Sponsor or Exhibitor at ULAC24!

The most recent Utah Language Access Conference in 2019 was a great success, with attendees from 8 different states (see comments from attendees at utianet.org). This year we hope to host a larger group of interpreters and translators. As one of the very few states in the nation with a State Certification program for both ASL and spoken language medical interpreters, industry leaders from around the country look to Utah for direction and inspiration, and you can share that spotlight by being part of this event. Linguists are eager to expand their careers and are looking for agencies, educators, and industry leaders who support their goals.

Your sponsorship will allow you to reach the Utah interpreting and translating community, and help keep our conference affordable and accessible!

Deadline is May 14, 2024.

Sponsors and Exhibitors

Deadline May 14, 2024

Register now!

Early-bird special pricing is available for those who registered before May 1. Special discounts are available for UTIA members and students. UTIA members- please login to see member pricing.

Event Pricing:

Your ULAC registration includes access to presentation and workshops available for the date(s) selected, and a complimentary lunch. UTIA members receive the best pricing for the event. Consider joining UTIA to save! If you choose not to become a UTIA member, you can attend as a non-member. Any discount codes need to be applied at the time of purchase/registration; no discounts will be applied or refunded once registration is completed. Please review the Cancellation and Refund policy (below) before purchasing. Send any questions to admin@utianet.org.

ULAC 24 June 28-29, 2024Regular Member
Student Member
Non-Member RegularNon-Member Student
Early-Bird 2-Day (on sale until May 1)$90$45*$135$70*
Regular 2-Day (on sale from May 2-June 14)$110$60*$155$85*
Single Day (on sale from June 1-14)$80$35*$105$60*
* At least part-time student enrollment in Spring, Summer or Fall for the 2024 school year is required for the student rate. You may be asked to submit a picture of your student ID after registration is completed.
Details Price Qty
Early-Bird 2-Day for Non-Member Studentsshow details + $70.00 USD  
Early-Bird 2-Day for Non-Members Regularshow details + $135.00 USD  
Regular Registration + UTIA Membershipshow details + $155.00 USD   Goes On Sale
May 1, 2024
Regular Registration + UTIA Membership (Students)show details + $80.00 USD   Goes On Sale
May 1, 2024
UTIA Regular Membership - 13% discountshow details + $34.80 USD  
UTIA Student Membership - 25% Discountshow details + $15.00 USD  

Cancellation and Refund Policy

Cancellation requests may be submitted in writing to admin@imail.org. A full refund (minus a 5% processing fee) may be issued when the customer cancels within three business days. All refunds are issued to the original form of payment. Refund requests made after three business days from registration and prior to May 24, 2024 will be subject to an administration fee of 15%. All sales are final and non-refundable after May 25, 2024 (after the three-day grace period). Please allow 7-10 business days for refunds to be processed and funds to reflect back on your account.

Agenda and Presentations

ULAC will be packed with informative and skill-building presentations and workshops, provided by experts and leaders in the language access industry. A tentative agenda will be published on April 15. ULAC will apply for accreditation for continuing education units (CEUs) from the following certification bodies:

  • Certification Commission for Healthcare Interpreters (CEAP/CCHI)
  • National Board of Certification for Medical Interpreters (IMIA/NBCMI)
  • Registry of Interpreters for the Deaf (RID)
  • Utah Interpreter Program (UIP)
  • Utah State Courts (ACA)
  • American Translators Association (ATA)

Tentative Agenda: Friday, June 28

Expanding Language Rights through Language Access: The Critical Role of the Community Interpreter as an Agent of Social Change (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Keynote Address by Carol G. Velandia

In a country founded by immigrants and characterized by linguistic diversity, ensuring language access is not just a matter of convenience; it’s a fundamental human right. Language barriers can hinder individuals from fully participating in society, accessing essential services, and exercising their rights. In this keynote address, we delve into the pivotal role of interpreters in dismantling these barriers and championing language rights. I will assert the Community Interpreter as a pivotal figure within the helping profession, emphasizing their indispensable contributions as catalysts for societal transformation and community empowerment. By championing language access, inclusivity, and equity, these interpreters become agents of profound social change, ensuring that all voices are heard and all communities thrive.

Learning Objectives:

1. Understanding Language Rights and Language Access

2. Identifying the Critical Role of Community Interpreters

3. Advancing Social Change through Language Access

Seizing the Language Revolution (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Presentation by David Utrilla

This presentation dives into the post-pandemic transformation of language services. It explores the shift from traditional methods to remote/hybrid conference interpreting and AI-enabled dubbing, voiceover, and captioning. This comprehensive session targets language service providers, buyers, tech developers, and linguists. It emphasizes adaptability and diversification in a rapidly evolving industry. By attending, you’ll gain insights into the latest innovations like AI-powered solutions and remote/hybrid services. The presentation offers practical strategies for navigating this changing landscape, including real-world case studies to showcase successful implementation. Through live demos and interactive Q&A sessions, you’ll gain a deeper understanding of these advancements and leave with actionable steps to thrive in the future of language services.

Learning Objectives:

  1. List the latest innovations in the language industry, including AI-driven language technologies, remote and hybrid services, and diverse communication solutions.
  2. Adapt to the language industry’s evolving landscape with concrete use cases of new technologies.
  3. Formulate questions on the implications new technologies have on language services work.

Theater for Trainers, Presenters and Interpreters (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Presented by Tamas Farkas

“All the world’s a stage” and training, presenting, and interpreting are included in this sentiment. The art of theatre is one that is often overlooked because it is seen as something useless. However, anyone who has ever taken a theatre class will tell you that the applications of the skills learned in theatre classes are endless and will make you a better person, trainer, presenter, and interpreter. During this session we will learn about how the theatrical skills of self-awareness, observation, and communication can be transferred from theatre to training, presenting, and interpreting.

Learning Objectives:

  1. Experiment with Self-Awareness activities to become more authentic.
  2. Apply Observation techniques to better analyze meaning in communication.
  3. Demonstrate effective communication skills.

Do They Want to Hire Me? Raising the Bar in Language Services Customer Service (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Presented by Dale Lundstrom, CHI-Spanish

What makes companies choose one interpreter or translator over another? Do language service providers and their clients prefer working with you? Come learn about small changes you can make in your professional behavior that both increases how much companies trust you and how much they enjoy working with you. After this presentation, you can recognize what things make the difference between an interpreter who receives invitations regularly and those who get lost in the shuffle.

Learning Objectives:

  1. Attendees will be able to identify what words and phrases appeal to contracting companies.
  2. Attendees will be able to delineate between clear confirmation or declination of assignments in language services.
  3. Attendees will be able to implement key behaviors that increase professionalism as a language service professional.

Memory Skills Workshop (Spanish)

Pending CEUs: 0.2 IMIA/NBCMI, 2.0 CE CEAP/CCHI, 0.2 RID, 2.0 UIP, 2 ATA, 2 AOC

Presented by Bridgette Lily-Morales Würz

Este taller tiene el propósito de enseñar a los estudiantes de interpretación médica las diferentes maneras de mejorar y apoyar la memoria en este campo. Es importante conocer los tipos de memoria (a corto y a largo plazo) y el papel que ésta tiene en la interpretación. Exploraremos varias técnicas para recordar y retener información crítica al interpretar. Seguidamente, aprenderemos a tomar notas según los métodos de Rozan y Gillies; y en este contexto, estudiaremos principios básicos de sintaxis. Estos segmentos serán seguidos por ejercicios prácticos, juegos de memoria y dramatizaciones, y para concluir, analizaremos formas de mejorar la concentración y el enfoque durante la cita médica, las estrategias para retener la terminología médica en específico, y exploraremos maneras del autocuidado para el intérprete. Al concluir, se repartirá material con lo compartido en este taller y habrá unos minutos para preguntas.

Learning Objectives:

  1. Aplicar múltiples técnicas para mejorar la memoria en una cita médica.
  2. Desarrollar su método personal de tomar notas con eficacia.
  3. Emplear principios de un estilo de vida saludable y la plenitud mental para mejorar su enfoque y concentración.

Alphabet Soup of Abbreviations in Education Settings (English)

Pending CEUs: 0.2 IMIA/NBCMI, 2.0 CE CEAP/CCHI, 0.2 RID, 2.0 UIP, 2 ATA, 2 AOC

Presented by Ana Soler

EI, FBA, BIP, ABA, MTSS, SLD, SLP and more! In this workshop, interpreters and translators working in early childhood and K-12 settings will receive an overview of some of the most common abbreviations and jargon used in general and special education settings. The objective of this workshop is to expand the knowledge of professionals that foster cultural and linguistic bridges with families and educators, while sharing valuable resources for ongoing learning and professional growth.

Learning Objective:

  1. Define the common abbreviations and jargon that will help interpreters/translators prepare for assignments in education settings.
  2. Identify appropriate resources to continue expanding on terminology and concepts related to education
  3. Compile personal or group glossaries of education terms and jargon.

Raising the Bar: Leading with Purpose in Language Access (English and ASL)

Pending CEUs: 0.2 IMIA/NBCMI, 2.0 CE CEAP/CCHI, 0.2 RID, 2.0 UIP, 2 ATA, 2 AOC

Presented by Ben Daniel

In this workshop, we’ll explore the transformative power of purpose-driven leadership in the field of language access and interpretation. Drawing inspiration from Simon Sinek’s groundbreaking book “Start With Why,” we’ll delve into key principles that can elevate the standards of our profession and drive meaningful change. As a Deaf entrepreneur and owner of an ASL interpreting agency, I’ll share my personal journey of discovering and aligning with my ‘why’ in serving the Deaf and hearing communities alike. Through interactive discussions and practical insights, attendees will learn how to infuse purpose into their work, foster a culture of excellence, and ultimately raise the bar for language access services.

Learning Objectives:

  1. Evaluate the applicability of the principles of purpose-driven leadership outlined in “Start With Why” to language access services.
  2. Apply strategies for communicating and embodying their professional ‘why’ to foster trust and engagement among clients and colleagues.
  3. Create a plan for integrating purpose-driven practices into their own translation and interpretation work.

There is a Lot More to the Pain Scale than You Know! (Spanish)

Pending CEUs: 0.2 IMIA/NBCMI, 2.0 CE CEAP/CCHI, 0.2 RID, 2.0 UIP, 2 ATA, 2 AOC

Presented by Ingrid Oseguera, CMI-Spanish

When we are interpreting pain there are more than 80 descriptive words that can be used. The McGill Pain Questionnaire can be used to evaluate a person’s pain. Let’s talk about the different signals that our nervous system can describe and how this is so important to the medical history to have the right diagnosis, follow up, treatments, and medications.

Learning Objectives:

  1. Describe different pain descriptors to improve accuracy in their interactions in the medical, community, or legal field.
  2. Use over 80 different words and terms in English and Spanish in interpretations describing pain.
  3. Examine how the McGill Pain Questionnaire is used to evaluate a person experiencing pain.

Tentative Agenda: Saturday, June 29

The Indigenous Language Revolution: Raising the Bar for Languages of Lower Diffusion (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Presented by Jace Norton

Big Language Services Providers aren’t doing enough to focus on or provide resources for languages of lower diffusion. Areas needing improvement include: recruitment efforts for speakers of rare languages; providing training, and other materials specific to interpretation in indigenous languages; establishing proper proficiency evaluations for rare languages; inter-agency cooperation and providing client referrals.

Learning Objectives:

  1. Examine the challenges currently faced in the interpretation and translation industry for indigenous and other languages of low diffusion
  2. Support ongoing efforts to raise the bar for indigenous language interpretation.
  3. Analyze how well their respective agencies and language service providers that they work with are doing in regards to providing services in languages of low diffusion.

Shifting the Paradigm in Strategic Mediation: An Updated Model to Include All Interpreting Modalities (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Presented by Tatiana F. Gonzalez-Cestari

The interpreter’s role is to support communicative autonomy so that all participants can manage their own communication effectively and make informed decisions. Since 2015, hundreds of trainers have taught the 5-step Strategic Mediation Model described in The Community Interpreter International textbook to address communication breakdowns. This interactive presentation introduces a new, 4-step, strategic mediation model that offers effective solutions that support – and do not undermine – communicative autonomy in remote interpreting. This new approach, explained in The Remote Interpreter textbook, is based on extensive remote interpreting data and gives greater attention to turn-taking patterns to emphasize transparency and rapport building.

Learning Objectives:

  1. Define the core elements of the new Strategic Mediation Model for dialogue interpreting.
  2. Examine the importance of the Strategic Mediation Model in real or anticipated dialogue interpreting scenarios.
  3. Use the Strategic Mediation Model in role play scenarios and in actual professional praxis.

A Primer on What Tech & AI can and Can’t Do in Translation (English)

Pending CEUs: 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Presented by Adam Wooten

AI has come a long way, but its limitations must still be considered. This presentation explores the evolving landscape of translation technology and artificial intelligence, shedding light on both their capabilities and constraints. While AI-driven translation has made significant strides, we must recognize its inherent limitations and understand where human expertise is still required. We’ll delve into the strengths of fully automated solutions that offer speed, efficiency, and accessibility. However, we’ll also address the complexities of language, culture, and context that continue to challenge automated solutions, where human intervention remains essential for accuracy, nuance, and cultural sensitivity. And we’ll explore the ongoing trends that combine the strengths of both humans and machines. Attendees will leave with insights to leverage AI appropriately.

Learning Objectives:

  1. Scrutinize the capabilities of AI in translation.
  2. Scrutinize the limitations of AI in translation.
  3. Examine how humans and AI best work together in translation.

Panel: Creating Workforce Development Programs for Healthcare Interpreters (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Moderated by Stacy Harjer

This panel discussion outlines a case study of a medical interpreting internship program. The Language Exchange, Inc. (a Washington language services provider) partnered with Skagit Valley College and other organizations to offer paid internships in healthcare interpreting to students across Washington State. This program aims to address the shortage of qualified interpreters to serve the Limited English Proficient community. The collaboration will provide training and career opportunities for bilingual individuals to become medical interpreters. The members of the panel will be Stacy Harjer, Director of Healthcare Solutions at Language Network Inc.; Brittney Maruska, Director of Business and Community Education at Skagit Valley College; and Jordan Evans, CEO of Language Network Inc.

Learning Objective:

  1. Describe important aspects of healthcare interpreters’ professional journey.
  2. Analyze how community leaders and organizations can support healthcare interpreters.
  3. Discuss how to build a healthcare interpreter internship program.

Terminology and Concepts on Family Medicine and Urgent Care (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Presented by Vannina Gwilliam, PA, CHI-Spanish

During my experience as a clinician working with underserved populations and interpreters of different languages, I have noticed the need for interpreters to grasp basic knowledge on common diseases treated in family medicine and urgent care. It is important to have an interpreter familiar with concepts such as diabetes, hypertension, preventive medicine, labs, and common procedures as it can impact health outcomes for these patients. This presentation will outline common terminology used during diagnoses and treatments for diseases that affect our community.

Learning Objectives:

  1. Apply basic concepts from family medicine and urgent care to interpreting.
  2. Define terminology relating to diagnosis, labs, diagnostic and screening imaging, and treatment of common diseases.
  3. Examine commonly encountered scenarios while interpreting in family medicine and urgent care.

Healthcare Interpreter Certification: Setting the Course for the Next 15 (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Presented by Mateo Rutherford, CHI-Spanish

The focus of this interactive session is to engage attendees in visualizing multiple future
scenarios about healthcare interpreting in the next 15 years, defining preferred options and the
pathways to achieve them. After a brief overview of certification in the past 15 years and
healthcare interpreter certification today, attendees will discuss in small groups future trends
and developments related to the profession. Groups will be assigned different stakeholder
perspectives to explore the future of remote and onsite interpreting from the perspectives of
the interpreters, patients and families, trainers, language services managers, and language
companies. Attendees will be encouraged to dream big, with both optimism and pessimism as
they consider the impacts of emerging technologies, cultural shifts, and geopolitical changes.

Learning Objectives:

  1. Understand how healthcare interpreter certification correlates with professionalism, championing industry standards, embracing a journey of perpetual learning and differentiating the certified interpreter in an increasingly competitive market.
  2. Understand principles of futurist thinking: envisioning the possible futures and the road
    to the preferred options.
  3. Identify paths to professional growth, career enhancement and competitivity.
  4. Articulate three historical developments in national certification, and outline the
    potential impact of an emerging technology, cultural shifts, or geopolitical changes on
    our field.

Embracing the Coming AI Apocalypse: Empowering Language Professionals to Navigate the Future and Survive and Thrive (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Presented by Joseph Burnham

In this rapidly evolving era of artificial intelligence, language professionals face both exciting opportunities and daunting challenges. This presentation will introduce attendees to cutting-edge AI technologies and showcase their potential to revolutionize the language services industry. However, we will also explore the current limitations of AI and emphasize the enduring importance of human expertise, cultural understanding, and emotional intelligence in delivering high-quality language services.
Through an in-depth analysis of real-world situations and some interactive discussions, participants will gain practical insights and strategies for harnessing AI tools to enhance their efficiency, accuracy, and professional growth. We will examine how language professionals can actively participate in shaping the development and application of AI technologies, ensuring that they complement and augment human skills rather than replace them. Ultimately, this presentation aims to empower interpreters and translators to embrace AI as a powerful ally in navigating the future of the language services industry.

Learning Objectives:

  1. Describe the current AI technologies that are or could affect interpretation and translation.
  2. Analyze the benefits and limitations of AI in language services.
  3. Evaluate real-world scenarios to begin to consider potential best practices for incorporating AI tools into professional workflows while adhering to industry standards and guidelines.

Interpreting for the Utah State Courts (English)

Pending CEUs: 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 AOC

Presented by Jessica Vazquez-Leavitt, CMI-Spanish

Interpreting for the Judiciary differs from state to state. This presentation will give an overview of how the state of Utah court system is structured and what the requirements are to start training to become a court interpreter.

Learning Objectives:

  1. Define the legal structure in the state of Utah.
  2. Identify the steps to become a court interpreter in Utah.
  3. Discuss the differences between legal and medical interpreting.

Of Families, Friends and Foes: Advocacy in Health Care Interpreting (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Presented by Guilia da Silva

In medical settings, we often find ourselves in situations that require high energy, extreme focus, and precise delivery. Whether dealing with traumas in the emergency room, end-of-life care planning with palliative care, or a code blue in an inpatient floor, our language mastery is needed and there is no place for error. Sometimes, certified medical interpreters need to cross invisible barriers to finally be able to help patients in such situations. Well-intended friends and family members, rushed caregivers and, embarrassingly enough, google translate, are some of those invisible barriers. Developing skills that allow us to quickly build rapport with a patient and that will allow us to handle situations in which our role is dismissed is vital to ensure patient care. This presentation will focus on developing such skills and recognizing these situations.

Learning Objectives:

  1. Model advocating for their role as an interpreter in a medical setting.
  2. Navigate situations that diminish the interpreter role.
  3. Develop personal tools to use in high-stress situations in which their interpreter role is questioned.

Vicarious Trauma and the Interpreter (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Presented by Jessica Vazquez-Leavitt, MSW, CMI-Spanish

With the limited role of the interpreter, and the highly impactful and traumatic events that interpreters face, vicarious trauma is inevitable. This presentation will focus on strategies interpreters can follow to cope with such situations.

Learning Objectives:

  1. Attendees will understand vicarious trauma in both medical or legal field
  2. Attendees will identify and practice a couple coping skills.

Interpreting Signs of Burnout and Learning to Quench its Flames (English)

Pending CEUs: 0.1 IMIA/NBCMI, 1.0 CE CEAP/CCHI, 0.1 RID, 1.0 UIP, 1 ATA, 1 AOC

Presented by Aimee Olson

A 2022 survey revealed that as many as 46 percent of healthcare workers reported feeling burned out, and 44 percent of healthcare workers reported they intended to look for new jobs. This represents a ten percent increase since 2020. Healthcare workers are facing a serious mental health crisis. Nearly all healthcare workers report experiencing burnout, related to stress and anxiety, and three out of four report frustration, exhaustion, as well as feeling overwhelmed. Even with a significant number of healthcare professionals reporting their struggles, a mere 13 percent reported receiving help through behavioral health services available to them.

In this presentation, participants will learn the signs of burnout, compassion fatigue, and depression and receive a brief overview of coping strategies to manage stress and alleviate symptoms. They will also learn to recognize signs of depression in others and how to effectively recommend services to others.

Learning Objectives:

  1. Recognize the signs of burnout, compassion fatigue and depression.
  2. Recognize the signs of depression in others.
  3. Implement strategies of effectively recommending mental health services to others.

Venue Overview: Eccles Conference Center

The 2024 Utah Language Access Conference: Raising the Bar will take place at the beautiful Logan campus of Utah State University. Founded in 1888, USU is a premier land-and-space-grant institution committed to excellence, access and inclusion. We want to thank the World Languages Department for honoring us as the ULAC24’s venue sponsor.

The conference space counts with a spacious auditorium, 10 breakout meeting rooms split between two levels, and ample halls to enjoy networking with peers and visiting our sponsors and exhibitors booths. The windows surrounding the event center offer great views of USU’s campus and help attendees connect with the stunning surrounding landscape.

Visit the USU webpage to learn more about USU’s history and traditions.

Getting to USU Logan Campus

USU is located at Old Main Hill, Logan, UT 84322. Logan is approximately 88 miles north of Salt Lake City (about a 1 hour and 20-minute drive from the Salt Lake International airport. For those coming from out of state, there is a free shuttle from the Salt Lake City Airport (SLC) to Logan.

Accommodations

Information about conference accommodations and special hotel rates coming soon!

Want to find a roommate for ULAC? Leave a message in the comment box below to connect with other attendees.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Local Transportation

Public transportation to and from campus in Logan is very convenient and often free to ride. Busses to campus come around every 15-30 minutes, so getting to and from your hotel or Airbnb is easy and convenient! Visit https://cvtdbus.org/ to see routes, download the app and plan your commute.

Become a Volunteer

12 spots available for ULAC24

Sponsors

We want to thank our sponsors, without whom ULAC wouldn’t be possible. Click on the logo to visit their website and learn about their products and services.

Venue Sponsor
Gold Sponsors

Bronze Sponsor

ULAC24 Planning Committee

The Utah Language Access Conference Planning Committee is composed of talented and dedicated volunteers from various sectors of the Language Services Industry in our community.

UTIA Board

Carlos Martinez-Morales – President and Organizing Committee Chair

Tia Oniani – Vice-President

Darcely Munguia – Secretary

Sponsorships and Exhibitors Subcommittee

  • Cody Simonsen – Chair
  • Dawn Duran
  • Lelani Craig
  • Crescencio Lopez
  • Devin Gilbert
  • Connor Heward

Presenters and CEU Subcommittee

  • Dawn Duran – Chair
  • Devin Gilbert
  • Lelani Craig
  • Elsa Perez
  • Sofia Monson
  • Dale Lundstrom

Media and Marketing Subcommittee

  • Edwin Espinel – Chair
  • Luisa Hansen
  • Elsa Lopez
  • Yesenia Timoteo
  • Jafet Quezada
  • Dale Lundstrom

Memberships, Registration & Finance

  • Marco Mora-Huizar – Chair
  • Katya Beall
  • Dale Lundstrom
  • Tia Oniani

Past Conferences

ULAC19
Pictures

ULAC18
Pictures

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *